Page:Cheikh Nefzaoui - La Prairie Parfumée.djvu/207

Cette page a été validée par deux contributeurs.
— 165 —
ابو شفرين Abou Cheufrine Celui qui a deux lèvres[1].
ابو عـنڨرة Abou Âungra Celui qui a une bosse[1].
الغربــال El Rorbal. Le crible.
الهــزّاز El Hezzaz. Le remueur.
اللــزّاز El Lezzaz. L’annexeur.
المــود El Moudd. L’accommodant.
المعيــن El Mouâïne. L’aidant.
المقبب El Mokeubbeub. Le voûté.
المسبــول El Meusboul. L’étendu.
الملقي El Molki. Le duelliste.
المقــابل El Mokabeul. Celui qui est toujours prêt à faire face.
الهــرّاب El Harrab. Le fuyard.
الصابر Es Sabeur. Le résigné.
المــاوي El Maoui. Le juteux.
المــصفح El Moseuffah. Le barré.
المـغـور El Merour. Le profond.
العضّــاض El Âddad. Le mordeur.
المسّاس El Meussass. Le suceur.
الزّنبـور Ez Zeunbour. La guêpe.
الحــارّ El Harr. Le chaleureux.
الّلذيــذ El Ladid. Le délicieux.

Pour ce qui est d’el Feurdj, la fente, il a reçu ce nom parce qu’il s’ouvre et se ferme lorsqu’il éprouve un violent désir du coït, comme la vulve de la jument en chaleur à l’approche de l’étalon. Ce mot s’applique d’ailleurs indistinctement aux parties naturelles des hommes et des femmes, car Dieu très élevé s’est servi de cette expression dans le Coran, Chapitre XXXIII Verset 35 : « el hafidine feuroudjahoum ou el hafidate[2] ». Feurdj signifie, dans son sens

  1. a et b (86) Le mot Abou veut dire père et Abou âïne traduit littéralement, signifierait le père de l’œil. Mais en réalité, ce mot employé de cette façon indique la possession, et il signifie « qui a ». Voir à ce sujet la Chrestomathie arabe de Bresnier page 67 de la 2e édition, note 2 du no XV.

    Il se joint ainsi à un grand nombre de mots pour former des surnoms ou des sobriquets. Il se reproduira fréquemment, employé dans ce sens, dans le cours de cet ouvrage.

  2. (113) La traduction littérale est « ceux réservant et celles réservant