Cette page a été validée par deux contributeurs.
— 141 —
الخــرَّاج | El Khorradj. | Le sorteur. |
الاعـور | El Zâouar. | Le borgne. |
الفرطاس | El Fortafs. | Le chauve. |
ابو عـــيـن | Abou Âïne. | Celui qui a un œil.[1] |
العثّـــار | El Âtsar. | Le butteur. |
الدمّاغ | Ed Dommar.[nde 1]. | Le Cabochin. |
ابو رقبة | Abou Rokba. | Celui qui a un cou.[1] |
ابو قطاية | Abou Quetaïa. | Celui qui a une touffe de poils.[1] |
البصـيص | El Besifs. | L’effronté. |
المــستحي | El Mostahi. | Le honteux. |
البكاي | El Bekkaï. | Le pleureur. |
الهــزاز | El Hezzaz. | Le remuant. |
اللَّــزاز | El Lezzaz. | L’annexeur. |
ابو لعــابة | Abou Lâaba. | Le cracheur. |
لشلباق | Ech Chelbak. | Le clapoteur. |
الهتّــاك | El Hattak. | Le défonceur. |
الهتّــاك | El Fattache. | Le chercheur. |
الحكـاك | El Hakkak. | Le frotteur. |
المرخي | El Mourekhi. | Le flasque. |
المـطلع | El motelâ. | Le fouilleur. |
المكشف | El Mokcheuf. | Le découvreur. |
Pour ce qui est des noms de Kamera[2]
- ↑ (s) Note de l’éditeur : Ce mot s’écrit par un raïne (r grasseyée), lettre qui ne peut être rendue exactement en français
- ↑ a, b et c (86) Le mot Abou veut dire père et Abou âïne traduit littéralement, signifierait le père de l’œil. Mais en réalité, ce mot employé de cette façon indique la possession, et il signifie « qui a ». Voir à ce sujet la Chrestomathie arabe de Bresnier page 67 de la 2e édition, note 2 du no XV.
Il se joint ainsi à un grand nombre de mots pour former des surnoms ou des sobriquets. Il se reproduira fréquemment, employé dans ce sens, dans le cours de cet ouvrage.
- ↑ (87) Kamera, à une autre forme, signifie aussi gland du pénis. La racine Kemeur a le sens de « avoir le pénis ou le gland du pénis plus grand qu’un autre homme », et à la 3e forme, celui de « rivaliser avec quelqu’un de la grosseur du pénis. »