Page:Cheikh Nefzaoui - La Prairie Parfumée.djvu/179

Cette page a été validée par deux contributeurs.
— 141 —
الخــرَّاج El Khorradj. Le sorteur.
الاعـور El Zâouar. Le borgne.
الفرطاس El Fortafs. Le chauve.
ابو عـــيـن Abou Âïne. Celui qui a un œil.[1]
العثّـــار El Âtsar. Le butteur.
الدمّاغ Ed Dommar.[nde 1]. Le Cabochin.
ابو رقبة Abou Rokba. Celui qui a un cou.[1]
ابو قطاية Abou Quetaïa. Celui qui a une touffe de poils.[1]
البصـيص El Besifs. L’effronté.
المــستحي El Mostahi. Le honteux.
البكاي El Bekkaï. Le pleureur.
الهــزاز El Hezzaz. Le remuant.
اللَّــزاز El Lezzaz. L’annexeur.
ابو لعــابة Abou Lâaba. Le cracheur.
لشلباق Ech Chelbak. Le clapoteur.
الهتّــاك El Hattak. Le défonceur.
الهتّــاك El Fattache. Le chercheur.
الحكـاك El Hakkak. Le frotteur.
المرخي El Mourekhi. Le flasque.
المـطلع El motelâ. Le fouilleur.
المكشف El Mokcheuf. Le découvreur.

Pour ce qui est des noms de Kamera[2]

  1. (s) Note de l’éditeur : Ce mot s’écrit par un raïne (r grasseyée), lettre qui ne peut être rendue exactement en français
  1. a, b et c (86) Le mot Abou veut dire père et Abou âïne traduit littéralement, signifierait le père de l’œil. Mais en réalité, ce mot employé de cette façon indique la possession, et il signifie « qui a ». Voir à ce sujet la Chrestomathie arabe de Bresnier page 67 de la 2e édition, note 2 du no XV.

    Il se joint ainsi à un grand nombre de mots pour former des surnoms ou des sobriquets. Il se reproduira fréquemment, employé dans ce sens, dans le cours de cet ouvrage.

  2. (87) Kamera, à une autre forme, signifie aussi gland du pénis. La racine Kemeur a le sens de « avoir le pénis ou le gland du pénis plus grand qu’un autre homme », et à la 3e forme, celui de « rivaliser avec quelqu’un de la grosseur du pénis. »