Page:Chateaubriand - Œuvres complètes, éd. Garnier, 1861, tome 4.djvu/397

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

lu peut-être ce chant religieux, sans se douter qu’elles lisoient le Gloria in excelsis, tant il est vrai que l’expression fait tout ! Il y a dans le reste de Thymne quelques imitations des Psaumes, surtout du LXXIIe, mais tellement appropriées à mon sujet et mêlées à mes propres idées, que je puis les réclamer comme à moi. Le cantique est tourné de manière qu’il s’applique à la persécution prochaine et aux destinées du martyr. « Ô miracle de candeur et de modestie ! vous permettez à des victimes sorties du néant de vous imiter, de se dévouer… Heureux celui à qui les iniquités son : pardonnées et qui trouve la gloire dans la pénitence ! etc. » Ainsi le sujet n’est jamais oublié.

LIVRE QUATRIÈME.

Le récit qui commence dans ce livre n’a presque point éprouvé de critiques. Je crois avoir prouvé que jamais récit dans aucune épopée ne se rattacha plus intimement à l’action.


1re Remarquepage 53.

Eudore et Cymodocée… ignoroient qu’en ce moment les saints et les anges avoient les regards attachés sur eux.

Seconde transition de l’ouvrage : elle ramène la scène sur la terre.


2e. — page 53.

Ainsi les pasteurs de Chanaan.

« Tetendit ibi (Abram) tabernaculum suum, ab occidente habens Bethel… » (Genèse, XII, 8.)


3e. — page 53.

Aussitôt que le gazouillement des hirondelles, etc., etc.

Hæc pater Æoliis properat dum Lemnius oris,
Evandrum ex humili texto lux suscitat alma,
Et matutini volucrum sub culmine cantus.
Consurgit senior, tunicaque inducitur artus…
Necnon et gemini custodes lumine ab alto
Procedunt, gressumque canes comitantur herilem.

(Æneid., VIII, 454.)

Ce passage est imité ou plutôt traduit d’Homère. Je crois qu’on doit être détrompé à présent sur mes prétendues imitations directes. On peut voir comme je m’écarte encore ici de l’original :

Οὐκ οἶος ἅμα τῷ γε δύω κύνες ἀργοὶ ἕποντο.
(Odyss., ii, 11.)