Page:Charron - De la sagesse, trois livres, tome I, 1827.djvu/396

Cette page n’a pas encore été corrigée
340
DE LA SAGESSE,

Subalterne, qui est en ceux qui sont superieurs et inferieurs pour diverses raisons, lieux, personnes comme sont les

Seigneurs particuliers en plusieurs degrés :
Officiers de la souveraineté ; qui sont en grande diversité.

Cette puissance publique, soit souveraine, soit subalterne, reçoit des subdivisions qu'il faut sçavoir. La souveraine, qui est triple, comme dict est, pour le regard de la maniere du gouvernement, est encore triple, c’est-à-dire chascune de ces trois est conduicte en trois façons, dont est dicte royale, ou seigneuriale, ou tyrannique. Royale, en laquelle le souverain (soit-il un, ou plusieurs, ou tous), obeissant aux loix de nature, garde la liberté naturelle et la proprieté des biens aux subjects. Ad reges potestas omnis pertinet, ad singulos proprietas.... Omnia rex imperio possidet, singuli domino [1]. Seigneuriale, où le souverain est seigneur des personnes et des biens par le droict des armes, gouvernant ses subjects comme esclaves. Tyrannique, où le souverain, mesprisant toutes les loix de

  1. « Aux rois appartient toute la puissance, à chacun des sujets la propriété. — Le roi possède tout, mais à titre de maîtres ; les sujets possèdent à titre de propriétaires ». Ce passage est tiré de Sénéque, de Beneficüs, L. VII ; la première partie, du chap. 4 ; la seconde, du chap. 5, initio. Mais il y a une petite altération dans la première phrase citée par Charron. Sénèque dit : ad reges potestas omnium pertinet, et non pas, potestas omnis.