Page:Charron - De la sagesse, trois livres, tome I, 1827.djvu/328

Cette page n’a pas encore été corrigée
272
DE LA SAGESSE,


soient parties de mesme boutique. Nous changeons et ne le sentons, nous nous eschapons et desrobons, ipsi nobis furto subducimus [1]. Nous allons après les inclinations de nostre appetit, et selon que le vent des occasions nous emporte, non selon la raison, at nil potest esse æquabile, quod non a certà ratione proficiscatur [2]. Aussi nos esprits et nos humeurs se meuvent avec les mouvemens du temps.

Tales sunt hominum mentes quali pater ipse
Jupiter auctifera lustravit lampade terras[3].

La vie est un mouvement inegal, irregulier, multiforme. Enfin nous nous remuons et troublons nous-mesmes par l’instabilité de nostre posture. Nemo non quotidie consilium mutat et votum : modo uxorem vult, modo amicam ; modo regnare vult modo est co officiosior servus ; nunc pecuniam spargit, nunc rapit ; modo frugi videtur et gravis, modo prodigus et vanus ; mutamus subinde personam [4] .

  1. Ce passage est traduit par la phrase qui le précède.
  2. « Mais rien ne peut être égal, uniforme, que ce qui provient d'une raison bien affermie ». Cic.
  3. « Les esprits des hommes sont de la nature de la lumière bienfaisante dont le souverain des Dieux éclaire les régions qu'il parcourt ». Lucr.
  4. « L'homme change tous les jours de projets et de vœux : tantôt il veut une femme, tantôt il veut une amie ; tantôt il veut régner, tantôt il n'a pas de serviteur plus officieux que lui ; aujourd'hui il répand l'argent, demain il le déroule ; tantôt