Page:Charles de Brosses - Lettres familières écrites d’Italie - ed Poulet-Malassis 1858.djvu/69

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

lions d’argent comptant effectif. Cela me paroît dur à croire. Nous avons pourtant trouvé un P. Ferrari, de la Doctrine chrétienne, homme savant, qui forme une excellente bibliothèque que je conseille à tous ceux qui aiment ces sortes de choses d’aller voir. Il ne sait pas un mot de français, de sorte que je fus tout l’après-midi à parler latin, encore étoit-ce un grand soulagement pour moi ; car c’est une chose du dernier ridicule que de m’entendre parler ici, comme Merlin Coccaïe, un jargon macaronique, mêlé d’italien, de latin et de françois[1]. C’est avec d’aussi heureuses dispositions que je m’allai fourrer au milieu de six religieuses, à qui il fallut faire une description circonstanciée de la France. De mon côté, je n’entendois pas un mot de ce qu’elles me disoient. La scène fut comique ; mais j’y trouvai de la catastrophe. J’allois chez elles pour acheter de ces fameuses fleurs de Chiavari, si estimées en ce pays-ci ; elles me les vendirent, s’il vous plaît, un louis le brin. J’en rapporte deux en France, qui seront peut-être prisées 40 sous.

L’enceinte des murailles de Gènes est extrêmement vaste ; elle renferme plusieurs montagnes sur lesquelles sont des maisons de plaisance, de sorte qu’on va à la campagne sans sortir de la ville. Avant que d’en sortir moi-même, je ne dois pas oublier le fameux proverbe de Gênes : . Mare senza pesci, monti senza legno, uomini senza fede, donne senza vergogna. Je n’ai pas assez fréquenté le pays pour savoir la vérité du dernier article ; cependant un génois me disait tout à l’heure qu’il n’y avoit pas un cocu à Gênes, ce qui me paraît encore plus dur à croire que l’argent de la banque[2]. En ce cas, vous pouvez répondre que cela fait une ville fort ennuyeuse, et dans le vrai, vous ne vous trompez guère. Je ne parle que des sigisbés dont on connoît assez la méthode. Ce nom s’applique à la femme comme à l’homme. La mode s’en passe,


  1. Le dialecte génois est incompréhensible, il supprime presque généralement les consonnes, et chaque mot se compose d’une série de voyelles qui se poursuivent l’une l’autre et font l’effet d’une cascade de bâillements.
  2. Quand les Fratelli et les Padri entrent le soir dans une maison, les maris se font un devoir d’en sortir. Les visiteurs passent la soirée avec les dames, sur les terrasses, où, tout en causant, ils prennent du café, des sirops, des granits.