Page:Champollion - L'Egypte sous les Pharaons tome premier, 1811.djvu/54

Cette page a été validée par deux contributeurs.

comme sembleraient l’indiquer les noms Oschmoun et Osiouth, dont l’Alif initial est affecté d’un dhamma.

Les noms égyptiens ont quelquefois été traduits par les Arabes, et leurs traductions sont à-peu-près exactes. Ces diverses circonstances inspirent une grande confiance dans les noms qu’ils donnent encore aux anciennes villes de l’Égypte, et l’on ne saurait trop remarquer la fidélité avec laquelle ils les ont conservés ; et en cela, non-seulement leurs nomenclatures sont d’accord avec les noms que les Coptes, descendans des Égyptiens, et les Grecs leur ont donnés, mais encore avec ceux que Moïse, égyptien de naissance, et tous les Prophètes nous ont transmis dans les textes hébreux des livres saints.

Nous aurions bien désiré présenter ces noms écrits avec les signes propres aux langues auxquelles ils appartiennent ; mais cela ne nous a pas été possible, et nous avons été forcés de renoncer a quelques-uns des avantages que nous y aurions trouvés. Nous avons cherché un moyen de compensation qui ne fit rien perdre à nos recherches de l’intérêt qu’elles peuvent présenter, ni aux discussions auxquelles elles donneront lieu, rien de la clarté et de l’ordre qui leur sont nécessaires.

Nous avons exprimé les noms arabes en lettres latines ; nous devons rendre compte de la méthode de permutation que nous avons adoptée.