Page:Chénier - Œuvres poétiques, édition Moland, 1889, volume 1.djvu/61

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

sait André par cœur, les imitations sortent à chaque pas. Dans ce fragment d’élégie :

Mais si Plutus revient, de sa source dorée,
Conduire dans mes mains quelque veine égarée,
À mes signes, du fond de son appartement.
Si ma blanche voisine a souri mollement…

je croyais n’avoir affaire qu’à Horace :

Nunc et latentis proditor intimo
Gratus puellse risus ab angulo ;

et c’est à Perse qu’on est plus directement redevable :

.....Visa est si forte pecunia, sive
Gandida vicini subrisit molle puella,
Cor tibi rite salit.....[1].

  1. On a quelquefois trouvé bien hardi ce vers du Mendiant :

    Le toit s’égaie et rit de mille odeurs divines ;

    il est traduit des Noces de Thétis et de Pelée :

    Queis permulsa domus jucundo risit odore.

    On est tenté de croire qu’André avait devant lui, sur sa table, ce poème entrouvert de Catulle, quand il renouvelait dans la même forme le poème mythologique. Puis, deux vers plus loin à peine, ce n’est plus Catulle ; on est en plein Lucrèce :

    Sur leur base d’argent, des formes animées…
    Élèvent dans leurs mains des torches enflammées…

    Si non aurea sunt juvenum simulacre per ædes
    Lampadas ignoreras manibus retimentia dextris

    Mais ce Lucrèce n’est lui-même ici qu’un écho, un reflet magnifique
    d’Homère (Odyssée, liv. VII, vers 100). André les avait tous présents
    à la fois. — Jusque dans les endroits où l’imitation semble le mieux
    couverte, on arrive à soupçonner le larcin de Proraéthée. L’humble Phèdre a dit :

    ............Decipit
    Fons prima multos ; rara mens intelligit
    Quod interfère condidit cura angulo ;