Page:Cervantes - L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche, traduction Viardot, 1837, tome 2.djvu/730

Cette page a été validée par deux contributeurs.

mille trois cents tout ronds. À un cuartillo[1] la pièce, et je ne prendrai pas moins pour rien au monde, cela fait trois mille trois cents cuartillos, qui font, pour les trois mille, quinze cents demi-réaux, qui font sept cent cinquante réaux ; et, pour les trois cents, cent cinquante demi-réaux, qui font soixante-quinze réaux, lesquels, ajoutés aux sept cent cinquante, font en tout huit cent vingt-cinq réaux. Je défalquerai cette somme de celle que j’ai à votre grâce, et je rentrerai dans ma maison riche et content, quoique bien fouetté et bien sanglé, car on ne prend pas de truites…[2] ; et je ne dis rien de plus.

— Ô Sancho béni ! ô aimable Sancho ! s’écria Don Quichotte, combien nous allons être obligés, Dulcinée et moi, à te servir tous les jours que le Ciel nous accordera de vie ! Si elle reprend son ancien être, et il est impossible qu’elle ne le reprenne pas, son malheur aura été bonheur, et ma défaite un heureux triomphe. Allons, Sancho, vois un peu quand tu veux commencer la discipline. Pour que tu l’abréges, j’ajoute encore cent réaux. — Quand ? répliqua Sancho ; cette nuit même. Tâchez que nous la passions en rase campagne, et à ciel ouvert ; alors je m’ouvrirai la peau. »

La nuit vint, cette nuit attendue par Don Quichotte avec la plus grande anxiété du monde ; car il lui semblait que les roues du char d’Apollon s’étaient brisées, et que le jour s’allongeait plus que de coutume, précisément comme il arrive aux amoureux, qui ne règlent jamais bien le compte de leurs désirs. Enfin, le chevalier et l’écuyer gagnèrent un bosquet d’arbres touffus, un peu à l’écart du chemin, et là, laissant vides la selle de Rossinante et le bât du grison, ils s’étendirent sur l’herbe verte, et soupèrent des provisions de Sancho. Celui-ci, ayant fait, avec le licou et la sangle de son âne, une puissante et flexible discipline, se retira à vingt pas environ de Don Quichotte, au milieu de quelques hêtres. En le voyant aller avec tant de courage et de résolution, son maître lui dit : « Prends garde, ami, de ne pas te mettre en pièces ; arrange-toi de façon qu’un coup attende l’autre, et ne te presse pas tellement d’arriver au bout de

  1. Petite monnaie valant le quart d’un réal, un peu plus d’un sou.
  2. Le proverbe entier est : On ne prend pas de truites sans se mouiller les chausses. No se toman truchas à bragas enjutas.