Page:Cervantes - L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la Manche, traduction Viardot, 1837, tome 2.djvu/110

Cette page a été validée par deux contributeurs.

torche, bourrique du beau-père[1]. Voyez un peu comme ces muscadins viennent se gausser des villageoises, comme si nous savions aussi bien chanter pouille qu’eux autres. Passez votre chemin, et laissez-nous passer le nôtre, si vous ne voulez qu’il vous en cuise. — Lève-toi, Sancho, dit aussitôt Don Quichotte, car je vois que la fortune, qui ne se rassasie pas de mon malheur, a fermé tous les chemins par où pouvait venir quelque joie à cette âme chétive que je porte en ma chair[2]. Et toi, ô divin extrême

  1. Xo, que te estrego, burra de mi suegro, expression proverbiale très-ancienne, et en jargon villageois.
  2. Il y a, dans cette phrase, plusieurs hémistiches pris à Garcilaso de la Véga, que Don Quichotte se piquait de savoir par cœur.