Que se il vos avoit sain et sauf de prisson,[1]
Il s’en iro[i]t molt tost à coite d’esperon. »[2]
« Seigneur, [ce] dist li rois, por Dex et por son nom,[3]
Dites moi, s’i vos plait, comment il a à non. »[4]
« Par foi, ce dist li cuens, Renaus li dis Aymon,
Li mieldres chevaliers que trover poïst on.
Tant a fait par ses armes contre lo roi Charlon
Que par trestout le monde est alés li renon.
Se il vos plaist, issi que vos lo recenon. »
[Lors ont dit à Renaut, sans point de contençon :[5]
« Sire, se vos volez, cuite le raverons ;]
Si s’an voist l’amiralz qui fist la traïsson. »
« Seignor, ce dist Renaus, issi pas nel feron,
Ainz vos comment trestous si com voi environ,
Que vos ales avant, ceste tor asaillon.
Au plait que il nos fait, asez à tans [vendron.][6]
Je vos di loaument, se bien les aviron,[7]
Ja iert prisse la tor, vostre seignor rauron,
Si morra l’amiraus qui a lo cuer felon.
Ja iert si esbahis com [c’estoit .i. moton]. »[8]
« Sire, dient li prince, vostre coment feron.
Ja por [paor] de mort por ce ne vos faudron. »[9]
Molt fu preudon Renaus, nul mal plait ne voit faire,
Ainz [comande] asaillir por lo contraire faire.[10]
De par tot Jhersalem fait eschieles atraire,
A la [grant tor] les drecent que rois Daviz fist faire.[11]
- ↑ 16169 A Joint au v. précédent. P Car se il vos avoit delivré de prison.
- ↑ 16170 L irot. A riront. P iroit.
- ↑ 16171 L Seigneur, dist. A P Seignor, ce dit. P Deu.
- ↑ 16172 P se vos plest, comment a il à nom.
- ↑ 16178-16179 Deux vers pris de P. A en garde un hémistiche altéré.
- ↑ 16184 L i menton. P vendrons. A adez i revanrons.
- ↑ 16185 P se bien i entendons.
- ↑ 16188 L se issoit molbon. A c’estoit .i. moutons. P seroit .i. motons.
- ↑ 16190 L part. A manque. P peor de mort.
- ↑ 16192 L Ainz asaillir. A manque. P Ainz comande asaillir.
- ↑ 16194 L porte. A A la grant tor David. P A la tor les dreça que rois David.