Page:Capelle - La Clé du caveau, 1811.djvu/486

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

N°. 21.

De 8 vers de 7 syllabes, les 4e. et 8e. masculins, les 6 autres féminins, ainsi qu’il suit :

J’ai su de la boulangère
Que l’amant de la lingère
La quitte pour la bouchère,
Qui n’a plus le tapissier ;
Puis on dit, chez la portière,
Que ce matin la fruitière
A battu la charcutière
Pour avoir le pâtissier.

Timbres.

Air des Trembleurs,

ou Une vieille qui roupille.

On nous dit que l’premier homme (du Diable couleur de rose),

ou Les cris d’la belle évanouie.

N°. 22.

De 8 vers de 7 syllabes, en deux quatrains séparés, le premier se répétant en chœur, ainsi qu’il suit :

Buvons, puisque dans le vin
Tout se noie, hormis la joie[1] ;
Buvons, et, le verre en main,
Sachons noyer le chagrin.

  1. On coupe quelquefois les deux hémistiches de ce vers, afin de trouver la rime ; dans le cas contraire, le 2e vers rime avec le 3e ; le 1er avec le 4e, pour le premier quatrain seulement.