Page:Calderón - Théâtre, trad. Hinard, tome III.djvu/148

Cette page a été validée par deux contributeurs.

L’ESPRIT FOLLET

(LA DAMA DUENDE.)


NOTICE.


Littéralement la Dama Duende devrait se traduire la Dame Esprit, la Dame Revenant. Mais ce titre nous a paru peu agréable, et nous avons préféré celui de l’Esprit follet, consacré en quelque sorte par une ancienne imitation de la pièce de Calderon.

Comme les autres comédies d’intrigue du même auteur, la Dama Duende est remarquable par l’invention du sujet, la variété des accidents, la vivacité des situations, le charme et la grâce du style.

La Dama Duende fut pour la première fois imitée en France, vers le milieu du dix septième siècle, par d’Ouville, qui intitula sa pièce avec bonheur l’Esprit follet, et plus tard, en 1685, par Hauteroche, sous le titre de la Dame invisible. — La Dama Duende a dû aussi, selon nous, donner l’idée première de la pièce anglaise de laquelle Destouches a tiré le Tambour nocturne.