Page:Calderón - Théâtre, trad. Hinard, tome II.djvu/23

Cette page a été validée par deux contributeurs.
13
JOURNÉE I, SCÈNE II.

mieux, il est libre, et il compte bientôt retourner à Valence, etc. » Je m’arrête, car, je l’avoue, je suis toute suffoquée de colère.

inès.

Après cela, madame, il n’est pas besoin d’en lire davantage.

béatrix.

Voilà donc le procès qui appelait là-bas don Diègue !

inès.

Il fallait s’y attendre ; tout le monde, à Madrid, a des procès d’amour.

béatrix.

Je n’ai point de paroles pour exprimer ma douleur.

inès.

Ah ! ces monstres d’hommes ! que la foudre les écrase tous ! Surtout celui-là ; s’en serait-on douté, à le voir pleurer comme une cruche fêlée[1] ? et cela a duré jusqu’à ce qu’il ait aperçu un autre minois ! Mais tout beau, messieurs, nous faisons comme vous, et au bout de la journée. Dieu le sait, nous nous trouvons à deux de jeu, et nous ne vous redevons rien.

béatrix.

Je meurs de jalousie et de rage.

inès.

Il y a de quoi.

béatrix.

Et ma fureur durera jusqu’à ce que… Mais, silence ! n’a-t-on pas frappé à cette porte ?

inès.

Oui, madame.

béatrix.

Eh bien, va voir ce que c’est.

inès.

Malheur à toi, mon pauvre Ginès, si quelqu’un m’écrivait que, tu as offensé mon chaste honneur, et que l’on t’a fendu la tête à Madrid.

Elle sort.
béatrix.

Hélas ! maintenant qu’à ma honte j’ai appris comme on pouvait changer, je voudrais aussi perdre jusqu’au souvenir, puisque j’ai perdu l’espérance. — Que ne donnerais-je pas pour voir la dame qui a pu l’engager à ce point !

  1. Y como los alfahareros
    De amor, no solo pucheros
    Hacen, sino cantarillas, etc., etc.

    Littéralement : » Et comme ces potiers d’amour font non seulement des pots, mais des cruches, etc., etc. » Il faut observer que le mot puchero signifie en même temps un pot et la grimace que font les enfans quand ils sont sur le point de pleurer.