Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/431

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
  1. You cannot tell a pie-bald horse, till you see him.
    On ne connaît pas un cheval pie sans l’avoir vu.
  2. Poor folk are fain of a little.
    Les pauvres gens se contentent de peu.
  3. Shorter is a draught, than a tale.
    On a plutôt bu un coup, que conté une histoire.
  4. Sorow and ill weather, cometh unsent for.
    Soucis et mauvais temps, viennent sans qu’on les prie.
  5. Take time while time is, for time will away.
    Prends le temps quand tu l’as, car il s’en ira.
  6. The worth of a thing is best known by the want of it.
    On ne connaît le prix que de ce dont on manque.
  7. The best payment is the peck bottom.
    Le paiement le plus net est de faire banqueroute.
  8. The mouse is mistress of her own mansion.
    La souris est maîtresse dans son trou.
  9. The more you stroke pussy's back,
    The higher she raises her tail
    .
    Plus vous caressez le dos d’un chat,
    Plus il relève la queue
    .
  10. The burden which was thoughtlessly got,
    Must be patiently borne
    .
    Fardeau étourdiment chargé,
    Doit être patiemment porté
    .