Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
- Come unca’d, sit unserv’d.
Qui vient sans qu’on l’invite, s’attable sans qu’on le serve. - Count again, is na forbidden.
Compter deux fois, n’est pas défendu. - Daughters and dead fish, are nae keeping ware.
Filles et poisson mort ne sont pas de bonne garde. - Once a use, and ever a custom.
On fait la chose une fois, et puis ce devient coutume. - One dog is better by another dog being hanged.
Un chien s’améliore par la pendaison d’un autre. - One foolish act may undo a man,
And timely one make his fortune.
Une folie peut perdre un homme ; mais, faite à propos, elle peut le mener à la fortune. - What I cannot do by might,
I’ll do by slight.
Ce que je ne puis avoir en brusquant,
Je l’aurai en m’amincissant. - Where the carcase is, there the ravens will collect together.
Où est charogne, corbeaux s’attroupent. - Whoever is the fa’s servant, must bear up his tail.
Qui se met au service du renard,
Doit se faire son caudataire. - You come a day after the fair.
Vous arrivez le lendemain de la foire.