Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/429

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
  1. It is an ill cause that none dare speak in.
    Une cause est bien mauvaise, quand nul n’y trouve matière à parler.
  2. I cannot sell the cow, and have the milk.
    On ne peut vendre la vache et avoir le lait.
  3. It is a good sport, that fills the belly.
    La bonne chasse est celle qui remplit le ventre.
  4. Kindness will creep, when it cannot go.
    La bienveillance se traîne quand elle ne peut marcher.
  5. Never quit certainty for hope.
    Que l’espoir ne te fasse jamais lâcher ce que tu tiens.
  6. It is an ill cause the lawyer thinks shame o’.
    Mauvaise cause, que celle dont rougit l’avocat.
  7. It is not easy to straight in the oak, the crook that grew in the sapling.
    On ne redresse pas aisément, dans un chêne, le pli qu’on a laissé croître avec l’arbrisseau.
  8. It is right to put every thing to its proper use.
    Chaque chose est bien, là où elle sert.
  9. Blaw the wind never so fast
    It will lower at last
    .
    Si vite que coure le vent, il finit par tomber.
  10. Claw me, and I’ll claw you.
    Flatte-moi, je te le rendrai.