Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/426

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
  1. An ill plea should be well pled.
    Mauvais rôle a besoin d’être bien joué.
  2. A proud heart in a poor breast, he’s meikle dolour to drain.
    Fierté avec pauvreté,
    Causent bien des contrariétés
    .
  3. A stroke at every tree, but without felling any.
    Un coup à tous les arbres, et aucun ne tombe à terre.
  4. A sorrowing brain was never fat.
    Cerveau soucieux fait maigrir la panse.
  5. Better late thrive, as never do well.
    Mieux vaut profiter tard, que jamais ne rien faire.
  6. Be a friend to yourself, and other will.
    Aime-toi bien, tu trouveras qui t’aime.
  7. Be the same thing that ye wad be ca’d.
    Ce que tu veux qu’on te croie, sois-le.
  8. Better an empty house, than an ill tenant.
    Mieux vaut terre non affermée, que mauvais tenancier.
  9. Better to be alone, than in bad company.
    Mieux vaut être seul, qu’en mauvaise compagnie.
  10. Nothing so bold as a blind man.
    Rien de plus hardi qu’un aveugle.