Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
- It’s better to be the head of a pike,
than the tail of a sturgeon.
Mieux vaut être la tête d’un goujon,
Que la queue d’un esturgeon. - Break my head, and give me a plaister.
Oui ! casse-moi le cou, pour me panser ensuite. - None get to heaven on a featherbed.
On n’arrive pas au ciel sur un lit de plumes. - One pair of heels is worth two pairs of hands.
Une paire de talons peut remplacer avantageusement deux paires de mains. (Qui n’a cœur, qu’il ait jambes.) - Help your self.
Aide-toi toi-même. - Up the hill, favour me ;
Down the hill, take care of the.
À la montée, épargne-moi,
À descente, prends soin de toi. (Paroles prêtées à un cheval qu’on voudrait faire galoper.) - The higher the hill, the lower the grass.
Plus la montagne est haute, et plus l’herbe y est courte. - High winds, blow on high hills.
Les grands coups de vents, sont pour les hauteurs. - Every one has his hobby horse.
Nul qui n’ait son dada.