Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/390

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
  1. He who never climb’d, never fell.
    Ne pas grimper, bon moyen pour ne pas dégringoler.
  2. The fewer, the better chear.
    Moins nous serons, plus nous mangerons.
  3. Fight dog, fight bear, the devil part you.
    Hardi, chien ; hardi, ours ; que le diable vous accorde !
  4. Fire and water are good servants, but bad masters.
    Le feu et l’eau sont bons serviteurs, mais mauvais maîtres.
  5. One must have been received seven years into a house, before he touches the fire.
    Il faut avoir été reçu sept ans dans une maison, pour se permettre de toucher au feu.
  6. First come, first served.
    Premier venu, premier servi.
  7. The cow that’s first up gets the first of the dew.
    La vache la première au pré,
    Lèche la rosée
    .
  8. No fence against a flail.
    Pour parer un fléau, il n’y a pas d’escrime.
  9. What I can’t do by might,
    I’ll do it by flight
    .
    Où il n’y a que des coups à gagner,
    Il faut savoir s’esquiver
    .