Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/387

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
  1. As good eat the devil, as the broth he is boil’d in.
    Autant manger le diable que boire son bouillon. (Le complice vaut le criminel.)
  2. Diamond cut diamond.
    Le diamant taille le diamant.
  3. In too much discourse, truth is lost.
    Trop de paroles, noient la vérité.
  4. An ounce of discretion is worth a pound of wit.
    Une once de bon sens vaut une livre d’esprit.
  5. Give a dog a bad name, and hang him.
    Dis que ton chien a la rage, et puis tu le pendras.
  6. When a dog is drowning,
    Every one offers him drink
    .
    À chien qui se noie,
    Chacun offre à boire
    .
  7. What ! keep a dog, and bark myself.
    Quoi ! je nourris un chien pour aboyer moi-même !
  8. Every one bastes the fat dog, while the lean one burneth.
    On arrose le rôti gras, et on laisse griller le maigre. (Tout va à qui n’a pas besoin.)
  9. Ever drunk, ever dry.
    Homme soûlé, homme altéré. (Plus on boit, plus on veut boire.)