Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/374

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
  1. Ich will keinen Hund beissen, denn ich muss meine Zæhne fur den Wolf sparen ; sagt der Schafhund.
    Je garde mes dents pour les loups, dit le chien du berger, et ne mords pas mes confrères.
  2. Man zæumet wohl das Ross,
    Aber nicht den Reiter
    .
    On bride bien un dextrier,
    Mais non pas un cavalier
    .
  3. Kommt Zeit, kommt Rath.
    Le temps est un bon conseiller.
  4. Zeit und Ebbe, warten auf Niemand.
    Le temps et la marée n’attendent personne.
  5. Die Zeit ist an keinen Pfal gebunden.
    Il n’y a pas d’anneau pour amarrer le temps.
  6. Zeit verræth und henkt den Dieb.
    Le temps trahit et juge le voleur.
  7. Zeit ist des Zornes Arzney.
    Le temps est le remède à la colère. (Cf. no 4055.)
  8. Des Zorns Ausgang
    Ist der Reu Anfang
    .
    La colère enfile le chemin du repentir.
  9. Wem’s allzeit zu früh dünkt,
    Der kommt gewisslich zu spæt
    .
    Qui pense toujours avoir trop de temps,
    Arrivera toujours trop tard
    .