Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
- Der Fisch ist gern im Wasser,
Der Vogel in die Luft,
Das brave Weib daheim.
Le poisson se plaît dans l’eau, l’oiseau dans l’air,
Et l’honnête femme au logis. - Wer sein Weib schlægt,
Schlægt mit seiner rechten Hand seine Linke.
Mari qui bat sa femme,
Frappe sa main gauche de la droite. - Gut Ding, will Weile haben.
Aux meilleures choses il faut du temps. - Der Wein schmeckt nach dem Stock.
Selon le crû, le vin. - Das Herz im Wein, die Gestalt im Spiegel.
On voit le visage dans le miroir,
Et le cœur dans le vin. - Wo Wein engehet
Da gehet Wilz aus.
Le vin, en entrant, fait surnager l’esprit. - Die Weinreden habet ihren Werth nur beym Wein.
N’écoute les buveurs,
Qu’au sujet des liqueurs. - Erst wieg’s, dann wag’s.
Pèse d’abord, et puis hasarde.