Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
- Dem schlafenden Wolfe, læuft kein Schaf in den Mund.
Loup dormeur ne goûte pas de la chair du mouton. - Es schlafen nicht alle die Augen zuhaben.
Ce n’est pas toujours dormir, que de fermer les yeux. - Er schlægt auf den Sack, und mahnet den Esel.
En frappant sur le bât, on admonète l’âne. - Das Schneckenleben ist das beste.
La vie du limaçon (ne point quitter son logis) est la meilleure. - Besser ein Ende mit Schrecken, als ein Schrecken ohne Ende.
Plutôt une fin effroyable, qu’un effroi sans fin. - Vil Geschrey, und doch kein Ey.
Force gloussements, et point d’œuf. - Man muss die alten Schuh nicht wegwerfern, ehe man neue hat.
Il ne faut pas jeter ses vieux souliers
Avant que les neufs soient arrivés. - Mariæverkundigung, die Schwalben kommen wieder um ;
Mariægeburt, die Schwalben fliegen wieder fort.
À l’Annonciation, les hirondelles reviennent ;
À la Notre-Dame de septembre, elles s’en vont. - Wer viel schwatzt, lügt viel.
Grand parleur, grand menteur.