Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
- Wer mit Katzen jagt, der fangt gern Mæuse.
Qui vit avec les chats, prendra goût aux souris. - Die Katze mœchte die Fische wohl,
Sie mag aber die Füsse nicht netzen.
Le chat mangerait volontiers du poisson, mais il ne se soucie pas de se mouiller les pattes. - Heut ein Kauffmann, morgen ein Bettelmann.
Aujourd’hui marchand, demain mendiant. - Wer seine Kinder zærtelt, setzt sie ins leichte Schiff.
Qui traite son fils délicatement, l’embarque sur un vaisseau fragile. - Oft essen die Æltern Holzæpfel, davon den Kindern die Zæhne stumpf werden.
Pour des fruits qu’ont mangé les parents,
Souvent les fils grincent les dents. - Wenn das Kind getauft ist, will es jedermann heben.
Quand l’enfant est baptisé,
On trouve des sages-femmes en quantité. - Wohlgerathene Kinder, des Alters stab.
Fils pieux, bâton des vieux. - Aus Kindem, werden Leute.
Petit poisson deviendra grand.
Ou : Les enfants deviendront des gens. - Aus kindischen Kindem, werden weise Leute.
Les enfants simples font les gens raisonnables.