Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
- Keiner ist so alt, der nicht noch ein Jahr leben will ;
Keiner so jung, der nicht heut noch sterben kann.
Nul n’est si vieux, qui ne compte encore vivre un an ;
Nul si jeune, qui ne puisse mourir sur-le-champ. - Besser alt mit Ehren, als jung mit Schande.
Mieux vaut vieillesse honorée,
Que jeunesse déconsidérée. - Die Jungen sollen zum Tische ein hungrigen Magen,
Und cinen müden Leib zu Bette tragen.
La jeunesse doit apporter à table des dents acérées, et au lit des jambes harassées. - Langsam zum Beutel, hurtig zum Hut,
Hilft manch jungem Blut.
Lent à dépenser, prompt à saluer,
Font la jeunesse prospérer. - Drey Dinge zieren die Jugend :
Witz im Kopfe, Verschwiegenheit auf der Zunge, Schamrœthe im Gesicht.
Trois beaux ornements de la jeunesse :
Tête qui sait réfléchir, langue qui sait se contenir, visage qui sait rougir. - An jungen Bæumen, wenn sie gerade wachsen sollen,
Muss man immer etwas abhauen.
À jeune arbre, si l’on veut qu’il soit d’une bonne venue, il y a toujours à retrancher. - Jung ein Engel, alt ein Teufel.
Jeunesse sans défaut, vieux jours au tripot.