Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
- Wo man den Esel Krœnt,
Da ist Stadt und Land gehœhnt.
Couronnement de l’âne, honte pour le village. - So lang der Esel trægt, ist er dem Müller lieb.
Tant que l’âne peut porter, il est cher au meunier. - Wer sich zum Esel macht, auf dem will jedermann
reiten.
Qui se fait ânon,
Chacun y saute à califourchon. - Man kann einem Esel wohl den Schwanz verbergen,
Aber die Ohren lasst er vorgucken.
Vous avez beau cacher la queue d’un âne, il montrera toujours ses oreilles. - Es ist besser den Esel treiben
Als selbst Sack tragen.
Mieux vaut conduire un âne, que de porter soi-même la charge. - Ein einziges stinkendes Ey verderbt die ganza Pastete.
Un seul œuf gâté gâte toute la pâtisserie. - Wenn Gott die Eyer zerbrechen will, so setzt er Narren darüber.
Quand Dieu veut que les œufs se cassent, il les confie à un sot. - Aus gebratenen Eyern
Kommen keine Hühner.
Les œufs au gratin
Ne donnent pas de poussins.