Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
- Ehr und Eid,
Gilt mehr als Land und Leute.
Honneur et parole, valent mieux que gens et terres. - Wæchst die Ebre spannenlang,
So wæchst die Thorheit ellenlang.
Il est tel terrain où, pour un empan d’honneur, il croîtra un aune de sottise. - Kommt es bey dem Wolfe zur Heide,
Und bey dem Diebe zum Eide,
So haben gewonnen Spiel beyde.
Donner rendez-vous au loup dans les champs,
Ou déférer au voleur le serment,
C’est assurer le succès du méchant. - Wen das Eisen glüht, soll mans schmieden.
Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud. - Einmal ist keinmal.
Une fois ne compte pas. - Eilen bricht den Hals.
La précipitation mène à se rompre le cou. - Ende gut, alles gut.
Affaire bien terminée, bonne affaire.
Ou : La fin couronne l’œuvre. - Das Ende
Bewæhrt alle Dinge.
La fin montre ce que valent les choses. - Am Ende kennt man das Gewand.
C’est quand s’use l’habit, qu’on sait ce qu’il valait.