Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/295

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
  1. Quien no ha visto Sevilla,
    No ha visto maravilla
    .
    Qui n’a pas vu Séville,
    Ne sait pas ce que c’est qu’une merveille
    .
  2. Soplar y sorber,
    No puede junto ser
    .
    Souffler et avaler, ne se peuvent arranger.
  3. No se ha de mentar la soga en casa del ahorcado.
    Dans la maison du pendu, ne parle point de corde.
  4. A quien Dios no le dio hijos,
    El diablo le dio sobrinos
    .
    À qui Dieu n’a pas donné d’enfants,
    Le diable lui envoie des neveux
    .
  5. Si estuvieres subido,
    No te deseen caido
    .
    Si tu es monté, fais qu’on ne désire point te voir à bas.
  6. Quien no sabe sufrir,
    No sabe regir
    .
    Qui ne sait patienter, ne sait pas gouverner.
  7. Quien de los suyos se aleja,
    Dios le deja
    .
    Qui s’éloigne des siens, Dieu l’abandonne.
T
  1. A la par es negar y larde dar.
    Refuser, et donner tard, même chose.