Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/289

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
  1. Quien presta al amigo,
    Cobra un enemigo
    .
    Prêter à un ami, c’est s’en faire un ennemi.
  2. Quien caminando lleva priesa,
    En camino llano tropieza
    .
    Qui précipite ses pas, bronche en belle voie.
  3. A cada puerco le llega su San-Martin.
    Tout porc finit par voir sa Saint-Martin.
  4. Para un ruin puerco, no hay mala castaña.
    Pour mauvais porc, il n’est point de mauvais glands.
Q
  1. Quien bien quiere,
    De lejos vee
    .
    Qui aime bien, voit de loin.
  2. Quien bien te quiera, te hará llorar.
    Qui t’aime bien, te fera pleurer.
  3. Porque te quiero, te aporreo.
    Si je te rudoie, c’est que je t’aime.
  4. Si bien me quieres, tus obras me lo diran.
    Si tu m’aimes, charge tes actions de me le dire.
  5. Entonces no quisiste, agora no podras.
    Ce qu’en son temps, on ne veut,
    Après coup on ne le peut
    .
  6. Quien todo lo quiere,
    Todo lo pierde
    .
    Qui veut tout, perd tout.