Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
- No estirar la pierna mas de lo que alcanza la manta.
Il ne faut pas allonger la jambe plus loin que ne peut aller la couverture. - Mirate a los pies, y desharas la rueda.
Mesure tes jambes, et tu te passeras d’attelage. - Al pobre no es provechoso,
Acompañarse con el poderoso.
Pauvre ne gagne guère à se joindre au puissant. - A pobreza no hay verguenza.
Pauvreté fait perdre la honte. - Quien pobreza tiene, de sus deudos es desden ;
Y el rico, sin serlo, de todos es deudo.
Nul n’est parent du pauvre, et tous le sont du riche. - La pobresa no es vileza, mas es madre de picardia.
La pauvreté n’est pas vile, mais elle pousse l’homme à s’avilir. - No te abatas por pobreza,
Ni te ensalces por riqueza.
Point d’abattement dans le malheur, ni d’enflure dans la prospérité. - Pollino que me lleve, y no caballo que me arrastre.
Plutôt un poulain qui me porte, qu’un cheval qui me jette à terre. - Bien predica quien bien vive.
La bonne vie est le meilleur sermon. - Al buen pagador, no le duelen las prendas.
Bon payeur n’est pas tourmenté par son gage.