Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
- Tapar la nariz,
Y comer la perdiz.
Pour manger la perdrix, bouche-toi les narines. - Pereza, llave de pobreza.
Insouciance mène à indigence. - El perezoso
Siempre es menesteroso.
Le paresseux est toujours besoigneux. - El mozo perezoso, por no dar un paso, da ocho.
Valet paresseux, pour épargner un pas, en fait huit. - El perro con rabia, a su amo muerde.
Chien enragé mord son maître. - El perro del herrero duerme a las martilladas,
Y despierta a las dentelladas.
Le chien du forgeron dort au bruit du marteau et se réveille pour donner un coup de dent. - El perro del hortelano, que ni come las berzas, ni las deja comer.
Comme le chien du jardinier, qui ne prend ni ne laisse prendre. - El perro flaco, todo es pulgas.
Ou : A perro viejo, todas son pulgas.
Chien fainéant est tout puces. - Ladreme el perro, y no me muerda.
Passe pour aboyer, mais que je ne sois pas mordu.