Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/285

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
  1. Ayamos paz, y moriremos viejos.
    Ayons la paix, et nous mourrons vieux.
  2. Todas las cosas obedecen a la pecunia.
    Tout obéit à l’argent.
  3. Mas vale dejar en la muerte al enemigo,
    Que pedir en la vida al amigo
    .
    Mieux vaut faire des legs à son ennemi,
    Que d’emprunter durant sa vie, même à un ami
    .
  4. Nunca pides a quien tiene,
    Sino a quien sabes que bien te quiere
    .
    La question n’est pas si l’on a ce que tu demandes, mais si l’on a la volonté de te le donner.
  5. Al peligro, con tiento ;
    Y al remedio, con tiempo
    .
    Au péril, discrètement ; et au remède, brusquement.
  6. La pintura y la pelea,
    Desde lejos me la ojea.

    Peinture et bataille, ne sont bien belles qu’à distance.
  7. Pensar muchas, y hacer una.
    Il faut peser plusieurs partis, et n’en prendre qu’un.
  8. De espacio piensa,
    Y obra a priesa
    .
    Délibère lentement, et exécute lestement.
  9. Perdido es quien tras perdido anda.
    Suivre un perdu est le bon moyen de se perdre.
  10. Lo perdido vaya por amor de Dios.
    Ce qui est perdu, Dieu l’a pris.