Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
- Sanan llagas, y no malas palabras.
Une blessure se cicatrise, mais non pas un mot fâcheux. - El dar limosna, nunca mengua la bolsa.
Donner à Dieu, n’appauvrit l’homme. - A mala llaga, mala yerva.
À rude plaie, rude herbe. - No me llames bien hadada,
Hasta que me veas enterrada.
Ne vante pas mon bonheur, tant que je ne serai pas au cimetière. - Quien no llora, no mama.
L’enfant qui ne pleure pas, n’aura pas à téter. - Al fin loa la vida, y a la noche loa el dia.
Loue le beau jour au soir, et la vie à la mort. - Con un lobo no se mata un otro.
Les loups ne se mangent pas entre eux. - Quien con lobos anda, a ahullar se enseña.
Avec les loups on apprend à hurler. - De ladron de casa,
Y de loco fuera de casa.
Gare-toi au dedans du larron domestique,
Et du niais, sur la place publique. - Guardate de los locos en lugar estrecho.
Garde-toi de croiser un sot, si la rue n’est bien large.