Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
- Dadivas quebrantan peñas.
Des présents percent les rochers. - Dadiva de ruin, a su dueño semeja.
Don de méchant, tient de son auteur. - El mejor lance de los dados,
Es no jugarlos.
Le meilleur coup de dés, c’est de les jeter (par la fenêtre). - A presurosa demanda, espaciosa respuesta.
À prompte demande, réponse lente. - Al desdichado,
Poco le val ser esforzado.
À qui est malheureux, rien ne sert d’être courageux.
Ou : À qui a l’étoile contraire,
Le courage ne sert guère. - El deseo haze hermoso lo feo.
La passion embellit ce qui est laid. - Quien paga deudas, haze caudal.
Qui paie ses dettes, s’enrichit. - Tanto quiso el diablo a sus hijos,
Que les sacó los ojos.
À force d’amitiés pour ses favoris,
Le diable les a déconfits. - Detras de la cruz esta el diablo.
Le diable sait s’embusquer à l’ombre de la croix.