Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
- De cobardos, no hay nada escrito.
L’histoire ne s’occupe pas des lâches. - La codicia rompe el saco.
À force débourrer un sac, on le crève. - Quien sea cofrade, que tome la candela.
Que ceux-là prennent un cierge, qui sont de la confrérie. - Aqui te cojo,
Aqui te mato.
Sitôt pris, sitôt pendu. - Comadre andariega, donde voy allá os hallo. — Si vos, comadre, estuviesedes en vuestra casa, con la pierna quebrada, no me veriades en cada casa.
Commère la coureuse, partout où je vais, je vous rencontre. — Commère la jaseuse, si vous étiez au lit avec la jambe cassée, vous ne me trouveriez pas hors de votre maison. - El comer y el rascar,
Todo es empezar.
À manger et à gratter,
Il suffit de commencer. - Quien come hasta enfermar,
Ha de ayunar hasta sanar.
Qui mange à se rendre malade,
Aura à jeûner pour se guérir. - Dejar de comer por haber comido,
No es enfermedad de peligro.
Avoir perdu l’appétit à manger,
Est une maladie sans danger.