Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/248

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
  1. De cobardos, no hay nada escrito.
    L’histoire ne s’occupe pas des lâches.
  2. La codicia rompe el saco.
    À force débourrer un sac, on le crève.
  3. Quien sea cofrade, que tome la candela.
    Que ceux-là prennent un cierge, qui sont de la confrérie.
  4. Aqui te cojo,
    Aqui te mato
    .
    Sitôt pris, sitôt pendu.
  5. Comadre andariega, donde voy allá os hallo. — Si vos, comadre, estuviesedes en vuestra casa, con la pierna quebrada, no me veriades en cada casa.
    Commère la coureuse, partout où je vais, je vous rencontre. — Commère la jaseuse, si vous étiez au lit avec la jambe cassée, vous ne me trouveriez pas hors de votre maison.
  6. El comer y el rascar,
    Todo es empezar
    .
    À manger et à gratter,
    Il suffit de commencer
    .
  7. Quien come hasta enfermar,
    Ha de ayunar hasta sanar
    .
    Qui mange à se rendre malade,
    Aura à jeûner pour se guérir
    .
  8. Dejar de comer por haber comido,
    No es enfermedad de peligro.

    Avoir perdu l’appétit à manger,
    Est une maladie sans danger
    .