Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/247

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
  1. Quitando la causa, se quita el pecado.
    C’est à fuir l’occasion, que le pécheur s’amende.
  2. Por mucha cena,
    Nunca noche buena
    .
    De trop bon souper, mauvaise nuit.
  3. No hay mas cera que la que arde.
    Souvent la cire qui brûle est tout ce qu’on en a.
  4. Para lo bueno, de peña ; y para lo malo de cera.
    Tel est de roche pour le bien, qui est de cire pour le mal.
  5. No hay mas chinches que la manta llena.
    Il n’y a pas de punaises, sauf que la couverture en est pleine.
  6. Mas vale ser tuerto que ciego.
    Mieux vaut être borgne qu’aveugle.
  7. Lo ordenado en el cielo,
    Forzoso se ha de cumplir en el suelo
    .
    Ce qui est réglé dans le ciel, doit s’accomplir sur la terre.
  8. No se va al cielo en coche.
    On ne va pas au ciel en carrosse.
  9. Aquel es buen cirujano,
    Que ha sido bien acuchillado
    .
    On s’entend à la chirurgie quand on a été bien tailladé.
  10. Al clerigo mudo, todo bien le huye.
    Clerc muet n’a guère d’avenir.