Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
- Quitando la causa, se quita el pecado.
C’est à fuir l’occasion, que le pécheur s’amende. - Por mucha cena,
Nunca noche buena.
De trop bon souper, mauvaise nuit. - No hay mas cera que la que arde.
Souvent la cire qui brûle est tout ce qu’on en a. - Para lo bueno, de peña ; y para lo malo de cera.
Tel est de roche pour le bien, qui est de cire pour le mal. - No hay mas chinches que la manta llena.
Il n’y a pas de punaises, sauf que la couverture en est pleine. - Mas vale ser tuerto que ciego.
Mieux vaut être borgne qu’aveugle. - Lo ordenado en el cielo,
Forzoso se ha de cumplir en el suelo.
Ce qui est réglé dans le ciel, doit s’accomplir sur la terre. - No se va al cielo en coche.
On ne va pas au ciel en carrosse. - Aquel es buen cirujano,
Que ha sido bien acuchillado.
On s’entend à la chirurgie quand on a été bien tailladé. - Al clerigo mudo, todo bien le huye.
Clerc muet n’a guère d’avenir.