Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
- A la burla, dejarla cuando mas agrada.
La plaisanterie doit avoir son terme au moment où elle prend le mieux. - Malas son las burlas verdaderas.
Les plaisanteries fondées, sont les pires. - Burlas de manos,
Burlas de villanos.
Jeu de mains, jeu de vilains. - Quien burla al burlador, cien dias gana de perdon.
À qui se moque du moqueur, cent jours d’indulgence. - Al burro muerto, la cebaba al rabo.
Âne crevé, la queue au râtelier.
C
- Caballo harto no es comedor.
Cheval bon coureur,
N’est pas grand mangeur. - A caballo nuevo, caballero viejo.
À jeune cheval, vieux cavalier. - Cada cabello haze su sombra en el suelo.
Point de cheveu qui ne fasse son ombre. - Ande yo caliente,
Y riase la gente !
Que les autres se mouillent, pourvu que je sois à sec !