Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/242

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
  1. Dos amigos de una bolsa,
    El uno canta, y el altro llora
    .
    Une bourse pour deux amis,
    L’un pleure quand l’autre rit
    .
  2. Es tan bueno, que a serlo mas no valiera nada.
    Tel est si bon, qu’un peu plus il ne vaudrait rien.
  3. Será bueno, pero no me entra.
    Tous les honnêtes gens ne me reviennent pas.
  4. Al buen dia, abrele la puerta ;
    Y para el malo te apareja
    .
    La bonne occasion, saisis-la ;
    Et la mauvaise, attends-la
    .
  5. El buen dia, meterle en casa ;
    Pues mientras se rie, no se llora
    .
    Journée joyeuse n’est pas à mépriser ;
    Car rire n’est toujours pas pleurer
    .
  6. Al hombre bueno,
    No le busquen abolengo
    .
    À qui est homme d’honneur,
    Ne lui demande pas sa généalogie
    .
  7. Buey viejo, sulco derecho.
    Vieux bœuf fait le sillon droit.
  8. Hablo el buey, y dijo : mu.
    Quand le bœuf veut parler, il beugle.
  9. El buey suelto, bien se lame.
    Bœuf dételé, peut se lécher.