Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
- Quien no puede dar al asno,
Vuelvese al albarda.
Faute de pouvoir atteindre l’âne,
On donne sur le bât. - No hay atajo
Sin trabajo.
Point de sentier sans quelque encombre. - El avariento rico,
No tiene pariente ni amigo.
Le riche avare ne connaît parent ni ami. - Quien no se aventura, no pasa la mar.
Qui ne veut se risquer, n’ira pas aux Indes. - Quien el azeyte mesura, las manos se unta.
On ne mesure pas l’huile sans avoir les mains grasses.
B
- En balde se quema el candil.
Le jeu doit valoir la chandelle. - Cuando uno no quiere, no barajan.
Deux hommes ne se chamailleraient pas, si l’un des deux n’y avait son plaisir. - Haz barato,
Y venderas por cuatro.
À bon marché,
Clientèle triplée. - De mala berengena, nunca buena calabaza.
De mauvais semis, jamais bon melon.