Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
- Arco siempre armado,
O flojo, o quebrado.
Un arc toujours bandé, se détend ou se brise. - El prudente todo lo ha de provar
Antes que armas tomar.
Un homme sage tente tout avant de recourir aux armes. - Asna con pollino,
No va derecha al molino.
Ânesse avec son ânon, ne va pas droit au moulin. - Mas vale ruyn asno, que ser asno.
Mieux vaut avoir un méchant âne, que de faire l’âne. - Bien es asno quien asno tiene ;
Mas mas asno es, quien no lo tiene.
Bien est ânon qui s’achète un baudet,
Mais qui s’en prive, bien pis est. - Dijo el asno al mulo :
« Anda para orejudo. »
L’âne dit au mulet : « Va-t-en, bête à longues oreilles. » - Asno de muchos, lobos le comen.
Âne de plusieurs maîtres, est mangé par les loups. - Mas amo asno que me lleve,
Que caballo que me derrueque.
Mieux vaut bien chevaucher un âne, que de se faire désarçonner par un cheval.