Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/236

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
  1. Cuando Dios amanece, para todos amanece.
    Quand Dieu fait lever le soleil, c’est pour tout le monde.
  2. Bien ama, quien nunca olvida.
    Bien aime, qui n’oublie pas.
  3. Amistad de todos, y de ninguno,
    Todo es uno
    .
    Être ami de tout le monde, ou n’avoir point d’amis, c’est tout un.
  4. Amistad de yerno,
    Sol de invierno
    .
    Affection de gendre, soleil d’hiver.
  5. Amor de niño, agua en cestillo.
    Amour d’enfant, de l’eau dans un panier.
  6. Amor de padro, que lo demas es ayre.
    Il n’est amour que celui de père.
  7. Guerra, caza, y amores,
    Por un placer, mil dolores
    .
    En guerre, en chasse et en amours,
    Pour un plaisir, mille douleurs
    .
  8. Los amores del gato, riñendo entran.
    Les amours des chats commencent par se montrer les dents.
  9. Vida sin amigo,
    Muerte sin testigo
    .
    Vie sans amis, mort sans témoins.
  10. Aquellos son ricos, que tienen amigos.
    Avoir des amis, c’est être riche.