Page:Cahier - Quelque six mille proverbes, 1856.djvu/217

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
 Les corrections sont expliquées en page de discussion
  1. A causa perduta, parole asai.
    À mauvaise cause, force paroles.
  2. Palli chiari, amici cari.
    Les bons comptes font les bons amis.
  3. Peggio è la paura della guerra che la guerra stessa.
    La crainte de la guerre est pire que la guerre.
  4. Pazienza, passa scienza.
    Patience, passe science.
  5. Con la pazienza
    S’acquista scienza
    .
    Patience mène à science.
  6. Non pùo esser prudente,
    Chi non è paziente
    .
    Impossible d’être prudent,
    À moins d’être patient
    .
  7. Un pazzo ne fa cento.
    Un fou communique sa maladie à bien d’autres.
  8. Chi nasce pazzo, non guarisce mai.
    Une tête folle de naissance ne guérit point.
  9. Peccato vecchio, penitenza nuova.
    Pour d’anciens péchés, une pénitence nouvelle.
  10. Chi pecora si fa, il lupo se la mangia.
    Qui se fait mouton, le loup le mange.
  11. È meglio dar la lana che la pecora.
    Mieux vaut donner la laine que le mouton.
  12. Pena e premio, son l’anima del buon governo.
    Récompense et châtiment,
    Sont l’âme du bon gouvernement
    .