Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
- La lingua corre ove il dente duole.
La langue se porte à la dent malade. - Tempera la lingua quando sei turbato.
Retiens ta langue quand tu te sens troublé. - Chi si loda, s’imbroda.
Qui se loue, se nuit. - Non si debbe credere all’ amico che loda, ne al nemico che biasima.
Ni louanges d’ami ni blâmes d’ennemi ne sont témoignages recevables. - Il pastor che loda il lupo, ha in odio la pecora.
Berger qui vante le loup, n’aime pas les moutons. - La lode giova al savio,
E nuoce molto al pazzo.
La louange peut être utile au sage, mais elle nuit au sot. - Lontano dagli occhi, lontano dal cuore.
Loin des yeux, loin du cœur. - Non è in alcun luogo colui che è in tutti luoghi.
Être partout, c’est le bon moyen de n’être nulle part. - La morte de lupi è la sanità delle pecore.
Funérailles du loup, noces pour les brebis.
M
- La buona madre non dice : « Voleté ? »
La véritable mère ne dit pas : « Voudriez-vous ? »