Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
- Chi pinge il fiore,
Non gli da l’odore.
On peut peindre une fleur.
Mais qu’en devient rôdeur ? - Fortezza che viene a parlamento,
È vicina al rendimento.
Place qui parlemente, est bien près de se rendre. - Buono studio vince rea fortuna.
L’opiniâtreté dompte la mauvaise fortune. - Ognun sa ballar quando la fortuna suona.
Nul qui ne sache danser quand la fortune joue du violon. - Spesso sotto rozza fronde,
Soave frutto si nasconde.
Parfois sous un vilain feuillage est caché un beau fruit. - Molto fumo, e poco arrosto.
Beaucoup de fumée, mais peu de rôti. - Chi vuol fuoco, ha da patir il fumo.
Qui veut du feu, doit se résigner à la fumée.
G
- La bella gabbia non nudrisce l’uccello.
La plus belle cage ne nourrit pas son oiseau. - Trista è quella casa ove le galline cantano, e’l gallo tace.
Pauvre maison que celle où les poules chantent, et le coq se tait.