Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
C
- È meglio cader dalle finestre, che dal tetto.
Mieux vaut tomber des fenêtres, que du toit. - Can ch’abbaja, non morde mai.
Chien qui aboie beaucoup, ne mord guère. - Can ringhioso e non forzoso, guai alla sua pelle.
Chien hargneux doit être fort, ou s’attendre à des coups de dent. - Non v’è si tristo cane, che non meni la coda.
Il n’est si méchant chien qui ne remue la queue. - È meglio esser capo di gatta, che coda di leone.
Mieux vaut être la tête d’un chat, que la queue d’un lion. - Vassi capra zoppa, se il lupo non l’intoppa.
La chèvre sait courir, quand le loup la poursuit. - Chi ha capre, ha corna ; chi ha polli, ha pepita.
Où il y a des chèvres, il y a des cornes ; où il y a des poules, il y a la pépie. - Carestia prevista, non venne mai.
Une disette que l’on prévoit, on l’empêche. - Chi ti fa più carezze che non suole,
O t’ha ingannato, o ingannar ti vuole.
Qui te fait plus de politesses que d’ordinaire,
T’a trompé, ou se propose de le faire. - Non bisogna metter troppa carne al fuoco.
Il ne faut pas trop mettre de viande à la broche.