la fureur de Nauplius et aux écueils de l’île d’Eubée ; il expira frappé de mille coups, tandis qu’il acquittait un vœu pour remercier Jupiter de son heureux retour. Tel est le noble châtiment que lui avait préparé son épouse, quoiqu’elle eût aussi des amants.
Et moi, lorsque, parmi les Troyennes captives, on distinguait la femme et la sœur d’Hector, quelle a été ma récompense d’avoir choisi la vieille Hécube pour t’épargner le soupçon d’un amour adultère ? C’est elle qui la première lança contre, mes vaisseaux une sinistre prédiction, et l’on ne retrouva plus ses membres. Des aboiements avaient succédé à ses plaintes lamentables ; elle était devenue tout à coup immobile sous les traits d’une chienne enragée. Thétis, par ce prodige, troubla le calme de la mer ; Éole déchaîna les autans furieux. Depuis ce jour, je promène mes malheurs dans tout l’univers, et je suis partout le jouet des vents et des flots.
Mais si Tirésias s’est montré non moins infaillible augure pour le bien que pour le mal, après avoir vérifié ses oracles par mes infortunes sur la terre et sur les eaux, je commence à voguer sous de plus heureux auspices. Minerve, devenue ma compagne sur un rivage inconnu, dirige mes pas chez des peuples hospitaliers. Elle m’apparut pour la première fois après les funérailles d’Ilion. Pendant le siège, je n’avais éprouvé que sa rigueur. L’attentat dont le fils d’Oïlée se rendit seul coupable, attira sur tous les Grecs la funeste colère de cette déesse. Elle sut aussi te châtier, Diomède, toi dont elle avait naguère fait triompher les armes ; car, tu viens, comme moi, d’errer