Page:Byron - Œuvres complètes, trad Paris, 1830.djvu/174

Cette page n’a pas encore été corrigée

ont un si bon nez) que le vaisseau allait couler à fond. Juan le prit, le jeta dans la barque et y sauta lui-même après lui.

59. Il plaça son argent comme il put sur sa personne et sur celle de Pédrillo, qui réellement ne s’y opposa pas, et ne pensait guère à parler ou à agir, tandis que chaque vague venait renouveler sa frayeur. Il croyait trouver un remède à tout, et en réembarquant son précepteur et son épagneul, il n’avait pas perdu l’espérance de leur sauver la vie.

60. La nuit fut orageuse, et le vent était si violent encore, que le bâtiment fut mis à l’abri entre les vagues. Pendant tout le tems que dura la brise ils n’osèrent pas quitter ce sillon, bien que la chaloupe fût trop chargée pour monter au sommet élevé des flots. Chaque vague s’élevait en boucle derrière eux, les inondait et les obligeait à balayer sans interruption[1]. Le pauvre petit cutter ne tarda pas à être submergé.

61. Neuf ames partirent en même tems que lui : la grande chaloupe était encore à fleur d’eau, avec un aviron pour mât et deux couvertures cousues ensemble, remplaçant la voile fort mal à la vérité, tandis que chaque vague menaçait de les engloutir, et que le péril présent était plus grand que jamais. Cependant ils

  1. So that themselves as well as hopes were damp’d. De sorte qu’eux-mêmes étaient submergés comme leurs espérances. Il y a ici un jeu de mot que nous n’avons pas essayé de traduire ; il consiste dans le mot damp’d, qui se prend également pour mouillé et pour découragé.