Page:Byron - Œuvres complètes, trad Paris, 1830.djvu/137

Cette page n’a pas encore été corrigée

deux regards menaçans, et sans savoir comment, il fit ce qu’on lui ordonnait.

164. Avec lui s’éloigna son posse comitatus, le procureur à l’arrière-garde s’arrêtant auprès de la porte et se retournant toujours jusqu’à ce qu’Antonia l’eût poussé dehors. — Il était vraiment fâché de l’inexprimable extravagance d’Alphonso qui, dans ce moment-là même, semblait avoir perdu le sens ; mais, comme il y rêvait, la porte se ferma sur sa face magistrale.

165. Dès qu’elle fut bien fermée. — Oh ! honte, oh ! crime, oh ! douleur, et oh ! sexe féminin ! comment feriez-vous de semblables choses sans perdre l’honneur ! — si ce monde, et même si l’autre n’étaient pas aveugles ? Combien il est rare de trouver des réputations non usurpées ! mais continuons. — Car je ne suis pas à la moitié de ma tâche, et il faut le dire, non sans grande répugnance ; à demi suffoqué, le jeune Juan s’élança hors du lit.

166. Il s’était caché, — je ne prétends pas dire comment, ni expliquer dans quelle position. — Jeune, svelte et flexible, il s’était tapi sans doute dans un mince espace rond ou carré. Mais de le plaindre d’avoir été étouffé sous deux aussi jolis corps, c’est ce que je ne dois ni ne veux faire ; il eût mieux valu sans doute mourir ainsi, que d’être comme le buveur Clarence, plongé dans une tonne de Malvoisie<ref>Georges, duc de Clarence, condamné a mort, en 1478, par son frère Édouard