per portam Collinam evaserat, T. Liv. (un loup, entré par la porte Esquiline, s’était sauvé par la porte Colline). — Catilina Aureliā viā profectus est, Cic. (Catilina est parti par la voie Aurélienne).
Avec les noms de ville et de pays, on emploie per et l’accusatif : Per Carthaginem transire ; iter facere per Galliam (passer par Carthage ; traverser la Gaule).
§ 370. Observations générales sur les questions de lieu.
1. Les noms de ville, aux questions ubi, unde, quo, se construisent avec les prépositions, lorsque les noms communs urbs ou oppidum sont placés avant, et que c’est le nom propre qui forme apposition : Cimon in oppido Citio est mortuus, C. N. (Cimon mourut dans la ville de Citium[1]). — Vercingetorix expellitur ex oppido Gergoviā, Cés. (Vercingétorix est chassé de la ville de Gergovie[2]).
2. Il en est de même de domus lorsqu’il régit un génitif ou qu’il désigne l’édifice ou la famille : Alcibiades educatus est in domo Periclis, C. N. (Alcibiade fut élevé dans la maison de Périclès). — Atticus non ex vita, sed ex domo in domum videbatur migrare, C. N. (Atticus paraissait moins sortir de la vie, que passer d’une maison dans une autre).
3. La préposition française chez se rend, à la question Ubi, par apud avec l’accusatif : Cœnare apud amicum (souper chez un ami). — Scaurum ruri apud se esse audio, Cic. (j’apprends que Scaurus est chez lui, à la campagne).
A la question Unde, par a ou ab avec l’ablatif : A patre venio (je viens de chez mon père). — Quisnam a nobis egreditur foras ? Tér. (qui donc sort de chez nous) ?
A la question Quo, par ad avec l’accusaiif : Eamus ad me, Tér. (allons chez moi) ; — ad Cæsarem (chez César).
A la question Qua, pour rendre « Passer par chez quelqu’un, » l’on dira per domum alicujus transire ; mais cette manière de parler est fort rare, aussi bien en français qu’en latin.
Rem. On a vu dans les §§ précédents que chez soi, c.-à-d. au logis, s’exprimait aussi par domi, domo, domum, suivant la nature de la question et le sens de la phrase.